01 - Ballade de Merci
02 - Edit de Mérindol
Croyants sans église Unchurched believers
Fidèles sans signes ni clergé Believers without signs or clergy
Foi simple et soumise Simple faith and submitted
Refuge et humilité Refuge and humility
Le roi a autorisé The King authorized
Mérindol il faut raser Mérindol must be burned
Hérétiques massacrés Heretics massacred
Le baron nous a guidés The Baron has guided us
Le Lubéron incendié Lubéron must be burnt
Douze villages suppliciés Twelve villages tortured
Maudits papistes, vous nous massacrez, mortifiez Accursed Papists you slay us, mortify us
Maudits papistes, Dieu maudisse vos péchés Accursed Papists, may God damn your sins
De Pertuis nous sommes partis From Pertuis we left
Meynier, deux villages a pris Meynier, two villages take
Les vaudois fuis devant lui Vaudois fled before him
La vallée d’aygues envahit Aygues' valley invaded
Les Polins violent sans répit Polins rape without mercy
Enchainent et tuent les gentils Enchain and kill gentiles
Maudits papistes, vous nous massacrez, mortifiez Accursed papists you slay us, mortify us
Maudits papistes, Dieu maudisse vos péchés Accursed papists, may God damn your sins
A Cabrières retranchés In Cabrières refuge
Les vaudois vont négocier Vaudois will negociate
Femmes et enfants à sauver Women and kids to save
Dans l’église viols et tortures In the church, rape and torment
Femmes empalées et luxure Empaled women and luxury
Brulées vives après souillures Burned alive after disgrace
Maudits papiste, vous nous massacrez, mortifiez Accursed papists you slay us, mortify us
Maudits papiste, Dieu maudisse vos péchés Accursed papists, may god damn your sins
03 - Le Prince d'Orange
04 - Diga Janeta
Diga, Janeta,
Te vos-ti louga, Larireto!
Diga, Janeta,
Te vos-ti louga?
Nani, ma mairo,
Me vole marida, Larireto!
Nani, ma mairo,
Me vole marida.
Prendrai un ome
Que sache lavoura, Lariret !
Prendrai un ome
Que sache lavoura.
Fouire la vigno
E sega lou prat, Larireto!
Fouire la vigno
E sega lou prat.
Faren boutigo,
Vendren de taba, Larireto!
Faren boutigo,
Vendren de taba.
Cinq sou lou rouge,
Douge lou muscat, Larireto!
Cinq sou lou rouge,
Douge lou muscat.
Dis, Janette,
Veux-tu te louer, Larireto!
Dis, Janette
Veux-tu te louer?
Non, ma mère,
Je veux me marier, Larireto!
Non, ma mère,
Je veux me marier.
Je prendrais un homme
Qui sache labourer, Larireto!
Je prendrais un homme
Qui sache labourer
Piocher la vigne
Et faucher le près, Larireto!
Piocher la vigne
Et faucher le pré
Nous ferons boutique,
Vendrons du tabac, Larireto!
Nous ferons boutique,
Vendrons du tabac
Cinq sous le rouge
Douze le muscat, Larireto
Cinq sous le rouge,
Douze le muscat
Tell me, Janet
Do you want to rent yourself, Larireto
Tell me, Janet
Do you want to rent yourself?
No, mother
I want to marry
No, mother
I want to marry
Take a man
Who know how to plow, Larireto
Take a man
Who know how to plow
Draw vines
And mow the meadow
Draw vines
And mow the meadow
We will have a shop
We will sell tobacco, Larireto
We will have a shop
We will sell Tobacco
Five penny the red
Twelve the muscat, Larireto
Five penny the red,
Twelve the muscat.
05 - Isabeau s'y promène
Isabeau s´y promène, le long de son jardin Isabeau walks there, along the garden
Le long de son jardin, sur le bord de l´île Along the garden, on the edge of the island
Le long de son jardin, sur le bord de l´eau Along the garden, on the edge of the water
Sur le bord du ruisseau On the edge of the creek
Elle fit une rencontre de trente matelots She meets a thirty sailors
De trente matelots, sur le bord de l´île Thirty sailors, on the edge of the island
De trente matelots, sur le bord de l´eau Thirty sailors, on the edge of the water
Sur le bord du ruisseau On the edge of the creek
Le plus jeune des trente, il se mit à chanter The youngest of thirty, he began to sing
La chanson que tu chantes, je voudrais la savoir The song you sing, I would like to know it
Embarque dans ma barque, je te la chanterai Embark on my boat I'll sing it to you
Quand elle fut dans la barque, elle se mit à pleurer When she was in the boat, she began to cry
Qu´avez-vous donc la belle, qu´av-vous à tant pleurer What have you beautiful, why do you cry so much
Je pleure mon anneau d´or, dans l´eau il est tombé I cry my gold ring in the water he fell
Ne pleurez point la belle, je vous le plongerai Weep not beautiful, I'll plunge for you
De la première plonge, il n´a rien ramené The first dive, he bring nothing back
De la seconde plonge, l´anneau-z-a voltigé The second dive, the ring flitted
De la troisième plonge, le galant s´est noyé The third dive, the gallant drowned